ATO kääntää myös suomeksi
Mika Lundell

ATO on lyhenne sanoista Amiga Translators' Organization. ATO on vapaaehtoisvoimin toimiva järjestö, joka tarjoaa käännöspalvelua Amiga-ohjelmien kehittäjille.

Amigan käyttöjärjestelmässä on versiosta 2.1 saakka ollut mahdollisuus käyttää ohjelmia muillakin kuin englannin kielellä. Ominaisuus perustuu sanastoihin (catalog). Ohjelmalla voi olla eri kielisiä sanastoja, joissa olevat merkkijonot korvaavat ohjelman sisäänrakennetut (yleensä englanninkieliset) tekstit. Tämän ominaisuuden avulla ohjelmista saadaan käyttäjäystävällisempiä ja helppokäyttöisempiä varsinkin tietokoneita ja englantia hyvin taitamattomille ihmisille.

Vastassa on kuitenkin myös ongelmia. Kuka viitsisi kääntää sanastot ja minkä laatuisia ne ovat? ATO muodostettiin ratkaisuksi tähän ongelmaan. ATO on todella kansainvälinen järjestö, jolla on jäseniä useissa maissa. Ohjelmien tekijät voivat yksinkertaisesti pyytää ATO:n apua saadakseen ohjelmansa käännetyksi mahdollisimman monelle kielelle. Viesti välitetään ATO:n postituslistoilla kaikille jäsenille, joista halukkaat ilmoittautuvat mukaan projektiin. Tavallisesti projektissa on mukana kaksi henkilöä kutakin kieltä kohden. Toinen henkilöistä yleensä kääntää sanaston ja mahdollisesti dokumentaation ja toinen suorittaa oikoluvun. Tällä pyritään takaamaan käännöksen laatu ja virheettömyys. Ensikäännöksen jälkeen kääntäjät myös vastaavat oman käännöksensä päivityksestä ohjelman uusia versioita varten.

Tietenkin myös Suomella on oma osasto järjestössä. Jäseniä osastolla on kirjoitushetkellä 12, mutta lisää kaivataan. Jäseneltä ei vaadita mahdottomia. Jäsenen tulee osata lukea ja kirjoittaa äidinkieltään kohtuullisen sujuvasti ilman kirjoitusvirheitä. Jäsenen tulee myös kunnioittaa ja seurata koko järjestön ja oman osastonsa asettamia sääntöjä ja ohjeita. Koska järjestö on kansainvälinen, vaaditaan jäseneltä mahdollisimman vakaa sähköpostiosoite. Sähköinen viestintä on ainoa keino pysyä yhteydessä. Myös mahdollisuus käyttää Webiä ja FTP-tiedostonsiirtoa on hyvä olla olemassa. Näitä palveluja joudutaan usein käyttämään käännettävän materiaalin hakemisessa.

Koska projektit perustuvat pääosin vapaaehtoisuuteen, tulisi jäsenen itse olla aktiivinen ainakin silloin tällöin. Pelkästä jäsenenä olemisesta ei ole hyötyä kenellekään, vaan tehty työ ratkaisee. Tehdystä työstä saa tietenkin hyvän mielen, kun tietää auttavansa Amiga-kamujaan. Rahapalkkaa ei makseta, mutta käännökseen osallistumisesta saa yleensä palkkioksi kyseisen ohjelman täydellisen version.

Suomen osasto on ollut mukana toiminnassa lähes järjestön perustamisesta saakka, ja olemme onnistuneet kääntämään kiitettävän monta ohjelmistoa. Suurin osa ohjelmista on PD- ja SW-tyyppisiä. Esimerkkeinä voisin mainita seuraavat: MUI, MagicMenu, ToolManager, useat Vaporwaren Internet-ohjelmat, Miami jne. Olemme kääntäneet myös pari nykyään kaupalliseen levitykseen siirtynyttä ohjelmistoa, esimerkiksi AWeb-II ja Vulcanin (toivottavasti) pian julkaistava peli Uropa2.

Lisätietoa ja lista Suomen osaston kääntämistä ohjelmista löytyy osaston omilta kotisivuilta alla olevasta osoitteesta. Sivuilla olevien linkkien avulla voi helposti hakea käännetyt ohjelmat tutkittaviksi omalle koneelleen.

http://www.uwasa.fi/~c71829/ato.html (tai http://ato.vapor.com/ato-fi/)

Vieläkin enemmän tietoa koko järjestöstä ja muun muassa liittymisohjeet löytyvät järjestön kansainvälisiltä pääsivuilta:

http://ato.vapor.com/ato/

Suomen osaston sivuilla on myös ohjesanasto, jonka tarkoituksena on helpottaa kääntäjien työtä (ja ohjelmien ymmärrettävyyttä) yhtenäistämällä käytettyjä termejä. Käykää katsomassa ja kertokaa mielipiteenne. Parannusehdotuksia ja myös muuta palautetta otetaan mielellään vastaan.